때로는 디자인 작업이나 서식 작업에 있어서 회사 직책및 부서명의 올바른 영문.한자 표기가 잘못 사용되는 경우가 많아 비지니스에서 간혹 난처한 입장에 놓여본 경험을 가진 분들이 많을 것으로 생각한다.
그런 문제점들을 조금이나마 해소되길 바라는 마음으로 범용으로 사용할 수 있는 회사 직책및 부서명의 올바른 한자.영문 표기법을 제시하고 현 실무에 반영되어 활용되었으면 한다.
|
직급 분류 |
한문&국문 |
영문 |
| 회장 | 會長 | Chairman |
| 부회장 | 副會長 | Vice Chairman |
| 사장 | 社長 | President |
| 부사장 | 副社長 | Senior Executive Vice Presiden |
| 전무이사.전무 | 專務理事 | Senior Managing Director |
| 상무이사.상무 | 常務理事 | Managing Director |
| 이사.이사대무 | 理事 | Director |
| 감사 | 監事 | Auditor General |
| 고문.자문 | 顧問 | Advisor |
| 부장 | 部長 | General Manager |
| 본부장 | 本部長 | Director |
| 부장대리 | 部長代理 | Deputy General Manager |
| 차장 | 次長 | Deputy General Manager |
| 실장 | 室長 | General manager |
| 과장 | 課長 | Manager |
| 대리 | 代理 | Assistant manager |
| 계장 | 係長 | Chief |
| 주임 | 主任 | Senior clerk |
| 주임기사 | 主任技士 | staff engineer |
| 기사 | 技士 | Engineer |
| 수석연구원 | 首席硏究員 | Principal Research Engineer |
| 책임연구원 | 責任硏究員 | Senior Research Engineer |
| 선임연구원 | 先任硏究員 | Research Engineer |
| 전임연구원 | 傳任硏究員 | Associate Research Engineer |
| 주임연구원 | 主任硏究員 | Assistant Research Engineer |
| 상임고문 | 常任顧問 | Executive Advisor |
| 전문위원 | 專門委員 | Research Fellow |
| 법무팀 | 法務 | Law Dept. |
| 전략기획팀 | 戰略企劃 | Plan Dept. |
| 해외사업팀 | 海外事業 | International Development Dept |
|
부서별 분류 |
한문&국문 |
영문 |
| 기 획 실 | 企 劃 室 | Planning Dept |
| 고객만족실 | 顧客滿足室 | Custommer Satisfaction Dept |
| 총 무 부 | 總 務 部 | General Affairs Dept |
| 경 리 부 | 經 理 部 | Accounting Dept |
| 택배업무부 | 宅配業務部 | Parcel Service Support Dept |
| 택배영업부 | 宅配營業部 | Parcel Service Sales Dept |
| 시설관리부 | 施設管理部 | Facilities Management Dept |
| 국내물류부 | 國內物流部 | Logistics Management Dept |
| 물류개발부 | 物流開發部 | Third Party Logistics Dept |
| 항공업무부 | 航空業務部 | Air Operation Dept |
| 항공영업부 | 航空營業部 | Air Sales Dept |
| 해운업무부 | 海運業務部 | Ocean Operation Dept |
| 해운영업부 | 海運營業部 | Ocean Sales Dept |
| 경영개선팀 | 經營改善 | Management Improving Team |
| e- BIZ부 | e-BIZ部 | e-Business Dept |
|
최고 책임자 분류 |
국문 |
영문 |
| CEO | 최고경영자 | chief executive officer |
| CFO | 최고 재무중역 | chief financial officer |
| CIO | 최고정보중역 | chief information officer |
| COO | 최고경영중역 (운영책임자) | Chief Operation Officer |
| CTO | 최고기술중역 | Chief Technology Officer |
| CDO | 최고개발중역 | Chief Development Officer |
| CKO | 최고지식경영자 | Chief Knowledge Officer |
| CPO | 최고개인정보보호책임자 | Chief Privacy Officer |
| CSO | 최고전략책임자 | Chief Strategy Officer |
| CSO | 최고보안책임자 | Chief Security Officer |
| CVO | 최고비젼책임자 | Chief Vision Officer |
| C@O | 최고 E-business 책임자 | Chief e-Business Officer |
'Design Share > Design Terminology' 카테고리의 다른 글
| 회사 직책, 부서명 영문.한자 올바른 표기법 (20) | 2007/06/29 |
|---|---|
| 방송광고[CM/CF]란? (0) | 2007/05/29 |
| 옥외광고-무분별한 용어사용 사례-3부 (4) | 2007/04/19 |
| 옥외광고-무분별한 용어사용 사례-2부 (2) | 2007/04/19 |













오옷 굿 정보입니다 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ 나이스샷~~~~
유용한 정보가 되었다니 감사합니다.
오랜 전부터 정리해놓은 자료인데 한번쯤 알아두면 좋을것 같아 발행해 보았습니다.
오~ 이런 멋진 자료를.. ^^;
전 선임연구원이니 Research Engineer군요. ^^;
일반적인 직책이나 부서명에 대해서는 어느정도 알고 계시는데 조금 생소하거나 전문직책에 대해서는 잘 모르시는 경향이 있더군요.
조금이나마 참고하실 수 있는 자료가 되었으면 합니다.
오 좋은 자료인걸요^^
그나저나 주인장님 닉을 볼때마다 "학주"가 생각이 나서-_-킁
^^마루 닉네임이 "학주"가 생각나신다니 무슨 연관성이 있는지 더 궁금해 지는걸요.ㅎㅎ
뻔하지 않습니까,착각?의 연관성이지요..(..)..죄송해요ㅜㅜㅜㅜ아흑흑흑흑..ㅜㅜ
학주니님 블로그에 갔다가 여기 왔는데 또 학주니님 댓글이 있으셔서 뭐 여차여차 어쩌다보니 학주니님 블로그라고 인식해버렸나봐요-_-;요요가 이렇답니다-_-;;;다시 한번 죄송해요ㅜ
^^그러셨군요.
전 혹시나 다른 의미나 연관성이 있는줄 알았습니다.
이야, 좋은 자료입니다!
조금이나마 유익하시다니 감사합니다.
멋진 자료, 감사합니다.
평사원부터 정상까지 올라가려면 꽤 많은 단계를 거쳐야 하는게 한눈에 보이는군요^^
^^안녕하세요 오픈검색님.
잘 지내셨죠. 요즘은 어떻게 시간을 보내시나요?
바닥에서 정상까지 모든 단계가 한 눈에 보여서 지레 겁먹지 않을까 걱정스럽기도 합니다. ㅎㅎ
오오.. 별 것 아닌 것 같으면서도 정말 피가되고 살이되는 자료네요. ^^
사실 저런거 혼동이 굉장히 많거든요. 의외로 표기해야 될 일도 많고요. 좋은 자료 정말 감사합니다. ^^
이올린 북마크 해갑니다~ ^^
유익한 자료가 되었으면 해요^^
처음 이곳에 댓글을 달면서 딴지를 거는것으로 생각할지몰라 조심스레 글을 적어봅니다.
위에 보시면 대리와 주임이 동일한 영문명으로 되어 있네요,,,주임은 senior clerk 맞는게 아닌가 싶네요,.
미처 확인을 못했는데, 오류를 찾아주셔서 감사합니다.
주임의 영문표기가 Senior clerk 가 맞습니다.^^
바로 수정해 두었습니다.
유익한정보 고맙습니다.저희회사는 외국인이 많은관계로 호칭에 상당히 애로를 격었습니다 다시한번 고맙다는 인사올립니다.
작업하다 보면 서로 확인이 안되어서 난감하던 부분이었는데 해결되었네요.
감사합니다.^ ^
감사히 담아갑니다. 유익한 자료가 될것 같습니다^^
영문 직책명 검색하다 들렸는데 감사히 참고하였습니다. 수고하세요.